Telefon: 507 633 650 • E-mail: barbara-michaluk@wp.pl • Skype: Barbara Michaluk

Enfin czy finalement ?
Dodano: 13/08/18

W języku francuskim istnieją dwa sposoby na powiedzenie « wreszcie » – finalement oraz enfin. Pomimo tego, że oba te słowa są tak samo tłumaczone i zwykle są używane zamiennie w mowie nieformalnej, to słowa te nie są synonimami. Istnieje pomiędzy nimi subtelna różnica przedstawiona w poniższych dwóch przykładach:

« Le grand jour est enfin arrivé ».

« W końcu nadszedł wielki dzień ».

« Au début… j’avais pas envie. Puis finalement j’ai compris que c’était pour mon bien ».

« Na początku… Nie miałem ochoty. Potem w końcu zrozumiałem, że to było dla mojego dobra ».

Kiedy mówisz, że coś w końcu nadeszło, sugerujesz, że oczekiwałeś tego przez jakiś czas. Jednak jeśli w końcu zrozumiałeś, że coś jest dla twojego dobra, po tym jak byłeś zdecydowanie przeciwko temu, sugerujesz, że nie spodziewałeś się tego, że zmienisz zdanie. To jest podstawową różnicą pomiędzy enfin,a finalement: gdzie enfin opisuje rezultat możliwy do przewidzenia, a finalement opisuje ten nieprzewidywalny.

Spójrz na kolejny przykład. Jeśli mówisz do kogoś je suis enchanté(e) de vous rencontrer enfin ( Jestem szczęśliwy, ze w końcu się spotykamy.), mówisz, że długo czekałeś, aż w końcu spotkasz tę osobę. Ale jeśli mówisz, je suis enchanté(e) de vous rencontrer finalement, sprawiasz wrażenie, że tak naprawdę na początku nie chciałeś poznać tej osoby, ale teraz jesteś szczęśliwy, że to zrobiłeś. Oznacza to, że w tym zdaniu nie powinieneś używać finalement, jeśli nie chcesz zranić czyichś uczuć.

Finalement może też oznaczać « ostatecznie », w takim przypadku opisuje coś, co miało inny skutek niż zakładałeś.

« Alors demain, finalement, on ira pas au château »

« Więc jutro ostatecznie nie pójdziemy do zamku »

Innym sposobem na przetłumaczenie tego zdania było by : « Mimo wszystko nie pójdziemy jutro do tego zamku ».

Enfin jest bardzo często używane w języku formalnym jako rodzaj słowa wypełniającego lukę, które może oznaczać cokolwiek od « więc » aż do « Miałem na myśli » , lub  » w każdym razie ».

« Il y en a eu tant que ça? -Oui, enfin, non, euh… quelques-uns, quoi.

Było ich tam wielu? – Tak, więc (lub « Miałem na myśli »), nie ,uh… kilka, no wiesz. »

« Cap. 37-38, Le Jour où tout a basculé: Notre appartement est hanté 

…où nous sommes au métro Jaurès, enfin, où Paris-Plage a accès à l’eau. »

…. gdzie my jesteśmy na stacji metra Jaurès , w każdym razie, gdzie « Paris-Plage » ma dostęp do wody.

Enfin może również okazdać się przydatne przy wyrażaniu niecierpliwości lub frustracji:

« Mais enfin, relève-toi! « 

No chodź, wstawaj!

« Cette leçon est enfin terminée! « (Ta lekcja w końcu dobiegła końca!)


Visit Us On FacebookVisit Us On TwitterVisit Us On Google Plus


Copyright © 2014-2015 Barbara Michaluk. All rights reserved.
Ta strona używa plików cookies. Korzystając z niej wyrażasz zgodę na ich używanie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.